Киплинг Редъярд

Перевод А. Щербакова

 

«Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,

Джонни, Джонни?»

«Был приглашен я к Вдове на пикник».

«Джонни, ну, ты и даешь!»

«Вручили бумагу, и вся …

читать далее

- Итак, - сказал полковой капеллан, - все было сделано правильно, вполне правильно, и я очень доволен Руттон Сингом и Аттар Сингом. Они пожали плоды своих жизней.

Капеллан сложил руки …

читать далее

Кенгуру не всегда выглядел так, как теперь. Это был совсем другой зверек, с четырьмя ногами, серый, пушистый и очень спесивый. Проплясав на пригорке в самой середине Австралии, он отправился к …

читать далее

Имеется много причин, по которым я должен вести этот рассказ в первом лице. Человек, которого я хочу передать на суд людской, - Трантер с Бомбейской стороны. Я хочу увидеть Трантера …

читать далее

Перевод Д. Закса

 

Я не знал никого, кто б сравнился с ним,

Ни в пехоте, ни в конных полках.

И уж раз таким он был, то и, стало быть, …

читать далее

Во время мятежа в Индии, незадолго до осады Дели, в Пешаваре, на границе Индии, стоял туземный иррегулярный полк. Этот полк был охвачен тем, что Джон Лауренс называл в то время …

читать далее

Перевод Вяч. Вс. Иванова

 

По вкусу если труд был мой

Кому-нибудь из вас,

Пусть буду скрыт я темнотой,

Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне …

читать далее

Перевод И. Грингольца

 

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,

Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,

Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам …

читать далее

Перевод А. Оношкович-Яцына

 

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,

День-ночь-день-ночь - все по той же Африке

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - …

читать далее

Одним из многочисленных проклятий нашей жизни в Индии является недостаток атмосферы, в том смысле, в каком понимают её художники. Нет сколько-нибудь заметных полутонов. Люди выступают резко и грубо, и нечем …

читать далее

Это рассказ о великой войне, которую вел в одиночку Рикки-Тикки-Тави в ванной большого дома в поселке Сигаули.

Дарзи, птица-портной, помогала ему, и Чучундра, мускусная крыса (ондатра, водится главным образом в …

читать далее

Да не нарушат покой мой больные грёзы.

Да не смутит меня могущество тьмы.

Вечерний гимн

 

Одно из немногих преимуществ Индии перед Англией заключается в возможности иметь обширные знакомства. Через …

читать далее

Перевод М. Гаспарова

 

Меня сковали

Предать бойца

В первом бою.

Меня послали

По злое золото

На крайний свет.

Злое золото

Вплывает в Англию

Из глуби вод.

Золотою рыбою

Опять …

читать далее

Есть люди, которые утверждают, что в Индии не бывает романов. Они говорят это совершенно напрасно. В нашей жизни столько романтического, сколько полагается. А иногда и больше.

Стрикленд служил в полиции, …

читать далее

Перевод М. Фромана

 

Потому что прежде Евы была Лилит.

Предание

 

«Этих глаз не любил ты и лжешь,

Что любишь теперь и что снова

Ты в разлете бровей узнаешь …

читать далее

Его звали Чарли Мирс; он был единственный сын у матери-вдовы, жил в северной части Лондона и ходил ежедневно в Сити, где он служил в банке. Ему было двадцать лет, и …

читать далее