Киплинг Редъярд

Перевод А. Оношкович-Яцына

 

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор

(«Так точно!» - сказал сапер),

Господь бог сотворил Инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине …

читать далее

Дело началось с лошади, обладавшей норовом, которую продал Пинкоффин Неффертону, чуть было не убившей Неффертона. Может статься, были и другие причины разлада, и лошадь была лишь предлогом для открытого выражения …

читать далее

Перевод В. Марковича

 

Затравишь оленя за целый день,

Убьешь, если ты не калека!

Но разве сравнить эту дребедень

С охотой на человека?

Как славно загнать человека в капкан,

Как …

читать далее

Перевод К. Симонова

 

Серые глаза - рассвет,

Пароходная сирена,

Дождь, разлука, серый след

За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,

В море сонных звезд скольженье,

И у борта …

читать далее

Серые глаза - рассвет,

Пароходная сирена,

Дождь, разлука, серый след

За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,

В море сонных звезд скольженье

И у борта до утра

Поцелуев отраженье. …

читать далее

Много-много лет тому назад у Слона не было хобота - только чёрненький толстый нос, величиной с сапог. И хотя нос этот прекрасно поворачивался из стороны в сторону, но вот взять …

читать далее

В отдаленные времена, милые мои, слон не имел хобота. У него был только черноватый толстый нос, величиною с сапог, который качался из стороны в сторону, и поднимать им слон ничего …

читать далее

Перевод И. Грингольца

 

Когда новобранец идет на Восток,

Он глуп, как дите, а уж пьет - не дай бог,

И он же давится крестам у дорог,

Сосунок, не обученный …

читать далее

Трехлетний ребёнок сидел на своей постельке и, сложив ручки, с глазами, полными ужаса, кричал изо всех сил. Сначала никто не слышал его, потому что детская была в западной части дома, …

читать далее

Перевод А. Щербакова

 

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,

терпел безмонетный сезон,

Вдруг вижу - на крейсере рядом мужик,

одет на армейский фасон …

читать далее

Перевод В. и М. Гаспаровых

 

В японских землях, где горят

бумажные фонари,

У Бладстрит Джо на всех языках

болтают и пьют до зари.

Над городом веет портовый шум,

и …

читать далее

Перевод Е. Коротковой

 

Я увидел их лица, когда мы нагнали телегу на одном из проселков Сассекса; оба спали, хотя было около одиннадцати часов.

То обстоятельство, что возчик ехал не …

читать далее

Финдлейсон, инженер, служивший в департаменте общественных работ, мечтал по окончании возложенной на него работы получить повышение - по крайней мере, должность инспектора; друзья говорили, что он заслуживает большей награды, чем …

читать далее

Перевод Г. Усовой

 

Сын мой Джек не прислал мне весть?

Не с этой волной.

Когда он снова будет здесь?

Не с этим шквалом, не с этой волной.

А может, …

читать далее

Перевод О. Юрьева

 

Как Дуб, чьи корни проросли

Через немую толщу глины,

Питая соками земли

Плоть нерушимой древесины,

Что, срубленный, навек бы встал

В Остийский мол неколебимо,

Скрепил бы …

читать далее

Перевод А. Оношкович-Яцына

 

На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа.

Явился Призрак и схватил его за волоса,

Схватил его за волоса, чтоб далеко нести,

И он услышал шум воды, …

читать далее