Безрукая королева

Ветер поля не слышит, воя.

Видел во поле дело злое.

 

Муж жену дурную уважил,

Брат сестрицу без рук оставил.

 

Белые прижала к осине -

Побыстрей ударить просила.

 

И, ударив, бежал безумный

Прочь, к супруге щедрой и умной.

 

А сестрица-сиротка эта,

Боль смиряя, пошла по свету.

 

Кровь из ран ее перестала,

А лицо краше прежнего стало.

 

Видел ветер ее и плачет:

Обернуть бы весь путь иначе …

 

 

На свадьбу молодого короля

Съезжается гостей, придворных много.

Все - настроенье общее деля:

Жених-то был, конечно, околдован.

 

Невестам благородным отказал

Девицы ради некой неизвестной,

Которую внезапно повстречал,

Сам охраняя ночью сад чудесный.

 

А чем чудесен королевский сад?

Той яблоней, чья быль - прекрасней сказок:

Чьи листья ярко золотом горят,

А яблоки - что круглые алмазы.

 

Под этой яблоней порой ночной

Король поймал садовую воровку

И делает ее своей женой …

Вот стыд-то! Пересказывать неловко!

 

Шептались так, невесты не видав,

А увидав, смущенно приумолкли:

Столь явны красота и добрый нрав …

Взглянула раз - и прекратила толки.

 

Нет, знал король, кого себе избрать,

И провиденье, верно, подсказало.

Нельзя жены прекраснее желать,

Лишь руки - под богатым покрывалом …

 

 

Недолго им благо спокойствия знать:

Во благе желает судьба испытать.

 

И вынула им перемену в делах:

Вот муж - на войне и жена - на сносях.

 

Сынок народился, прекрасный собой:

Головка курчавая - свет золотой.

 

Супруга велит известить короля:

С наследником будет отныне земля.

 

Сынишку кормя, мужа радостно ждет.

Приходит ответ: «Ни к чему нам урод.

 

Велю: от ребенка избавься скорей,

Короне достойных рожай сыновей».

 

Как мог он такое решить, приказать,

В сраженьях и сердце, и ум потерять?

 

Когда же король возвратился с войны,

О здравии сына спросил и жены.

 

Встревожен, спешит повидаться с женой:

Писали ему, что родился больной.

 

Но пусто в дому. С малышом на спине

Ушла королева за светом во тьме.

 

На яблоне чудной тускнеет листва

И крупные яблоки светят едва.

 

 

«Мне дорогу cтелило горе.

Как от боли дитя укрою?

 

Нет удара больней навета.

Если знаю я что, так это.

 

Брат был добр, и сестру любил он -

Мне невестка любви не простила.

 

Муж был добр, и жену любил он -

Верно, сердце любви изменило.

 

За любовь карают всечасно -

Как нежданно она опасна!

 

Как идти с ней мне, беззащитной?

Невиновна я - в том и щит мой.

 

Навсегда бы во мгле мне скрыться…

Нет, сынок. Мы будем крепиться».

 

 

Так о дороге говорит своей,

Не зная, где дороге прекратиться …

На чистый как-то набрела ручей;

К нему склонясь, пытается напиться.

 

Из вод еще такая же одна

На странницу глядит усталым взглядом …

И вот - как будто новая она

Вдруг вышла из ручья и стала рядом.

 

Как будто дважды яркая звезда

Сошла к несчастной, в бедствии жалея,

Чтоб след изгладить тяжкого вреда.

Не угадаешь, ангел или фея.

 

- Знай: в том письме не мужнина вина.

Бежав, ему ты горе причинила.

Опять виновна братнина жена:

Давясь со злобы, письма подменила.

 

Срок ведьме вышел, кару понесла.

А муж твой очень скоро к вам прибудет,

Но, чтоб его дождаться ты могла,

Возьми кошель - вам с сыном кстати будет.

 

- Нам трудно взять дарение твое.

Не потешайся, я ведь рук лишилась …

- Возьмешь теперь! - и руки у нее,

Тугой кошель сжимая, вновь явились.

 

 

Упорен король, хоть тяжел ему путь.

Супругу и сына он должен вернуть.

 

Но время коню долгий ход перервать.

Ночлег нужен нынче, чтоб завтра искать.

 

Вот домик пригожий с хозяйкой своей:

«Совсем как жена … но есть руки у ней».

 

Чтоб милого гостя беседой развлечь,

Хозяйка заводит о случае речь:

 

- Жил братец с сестрицей, у брата жена.

И ложно сестру обвиняла она

 

В убийствах и кражах, и в злой ворожбе …

Чтоб мужа привлечь безраздельно к себе.

 

А муж ее слишком доверчивым был.

Поверив жене, рук сестру он лишил.

 

Сестра … пришла в сад, что король охранял …

- Постой, дорогая: тебя я признал!

 

Разыщем и брата: коль кается он

И ты разрешаешь - да будет прощен.

 

…Вновь с песенкой ветер летит в чудный сад,

Листы золотые целует подряд.

 

Алмазное яблоко светит - не жжет,

И сын короля его с ветки берет.

 

Примечание: Пересказ сюжета одноименной латышской сказки (записал О. Кирштейнс в Мисе Бауского уезда. Перевод Ю. Абызова // Латышские народные сказки. Рига: Издательство Академии наук Латвийской ССР, 1957. С. 337 - 346). Тот же фольклорный сюжет встречается у братьев Гримм («Девушка-безручка»). Некоторые элементы сюжета представлены в русской классической литературе (в «Сказке о царе Салтане» А.С. Пушкина).

 

Опубликовано: Ржевская В.С. Баллады и сказки - Хмельницкий, Издатель ФЛ-П Стасюк Л.С., 2018. - С.43-48.