Serenade (Песнь моя летит с мольбою...)

Песнь моя летит с мольбою

Тихо в час ночной.

В рощу легкою стопою

Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло

Листья в поздний час,

И никто, о друг мой милый,

Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали

Песни соловья,

Звуки их полны печали,

Молят за меня.

В них понятно все томленье,

Вся тоска любви,

И наводят умиленье

На душу они,

Дай же доступ их призванью

Ты душе своей

И на тайное свиданье

Ты приди скорей!

 

Впервые опубликовано в составе повести И.И. Панаева «Актеон». Перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779-1860) «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir», положенного на музыку Шубертом. Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.

 

1840