Звезды полуночи

Ye stars, the poetry of Heaven!..

«Childe-Harold»

(Вы, звезды, поэзия небес!..

«Чайльд-Гарольд», Байрон (англ.).)

 

Кому блестите вы, о звезды полуночи?

Чей взор прикован к вам с участьем и мечтой,

Кто вами восхищен?.. Кто к вам подымет очи,

Не засоренные землей!

 

Не хладный астроном, упитанный наукой,

Не мистик-астролог вас могут понимать!..

Нет!.. для изящного их дума близорука.

Тот испытует вас, тот хочет разгадать.

 

Поэт, один поэт с восторженной душою,

С воображением и страстным и живым,

Пусть наслаждается бессмертной красотою

И вдохновением пусть вас почтит своим!

 

Да женщина еще - мятежное созданье,

Рожденное мечтать, сочувствовать, любить, -

На небеса глядит, чтоб свет и упованье

В душе пугливой пробудить.

 

Август 1840