Река и Зеркало

За правду колкую, за истину святую,

      За сих врагов царей, - деспот

Вельможу осудил: главу его седую

      Велел снести на эшафот.

           Но сей успел добиться

      Пред грозного царя предстать -

      Не с тем, чтоб плакать иль крушиться,

      Но, если правды он боится,

      То чтобы басню рассказать.

Царь жаждет слов его; философ не страшится

      И твердым гласом говорит:

      "Ребенок некогда сердился,

Увидев в зеркале свой безобразный вид;

Ну в зеркало стучать, и в сердце веселился,

      Что может зеркало разбить.

      Наутро же, гуляя в поле,

Свой гнусный вид в реке увидел он опять...

Как реку истребить? Нельзя, и поневоле

      Он должен был и стыд и срам питать.

      Монарх, стыдись! Ужели это сходство

         Прилично для тебя?..

      Я - зеркало: разбей меня,

      Река - твое потомство;

            Ты в ней найдешь еще себя!"

Монарха речь сия так сильно убедила,

Что он велел ему и жизнь и волю дать;

Постойте, виноват! - велел в Сибирь сослать,

А то бы эта быль на басню походила.

 

Вольный перевод басни французского поэта Луи-Филиппа де Сегюра (1753-1830) «Дитя, Зеркало и Река». Третьим отделением собственного кабинета Николая I ошибочно приписывалась А. Пушкину и в списках ходила под заглавием «Деспот». Публиковалась также под заглавием «Быль или Басня, как кто хочет назови».

 

1803