Карма

Перевод В. Тушновой

Я утром звал слугу и не дозвался.

Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.

Бродяга ночевать не возвращался.

Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.

Готова ли еда моя, не знаю.

А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.

Пускай придет - я проучу лентяя.

Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,

Сложив почтительно ладони,

Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,

Мне лодырей не нужно в доме".

В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,

Затем, помедливши с ответом,

С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя

Сегодня умерла перед рассветом".

Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.

Вооружившись полотенцем белым,

Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,

Пока с последним не покончил делом.

 

Карма - воздаяние.