Танец магнитной иглы

Et le pole attire a lui

sa fidele cite

"О полюс! –

город твой влечется вновь к тебе"

(фр.; пер. В. Брюсова).

 

 

Этот город бледный, венценосный

В скользких и гранитных зеркалах

Отразил Владыку силы косной -

Полюс и Его застывший прах.

 

И в холодном мраморе прозрачном

Обнаженных северных ночей;

И в закатах, с их отливом мрачным,

Явлен лик Его венцом лучей.

 

То пред Ним, как перед тягой лунной,

Вдруг от моря, вставшего стеной,

Влагой побуревшей и чугунной

Бьет Нева смущенная отбой.

 

Повелев магниту - легким танцем

Всколыхнуть покой первичных сил,

Это Он в ответ протуберанцам

Лед бесплодный кровью оросил.

 

И когда стояли декабристы

У Сената - дико-весела

Заплясала, точно бес огнистый,

Компаса безумного игла.

 

Содрогнувшись от магнитной бури

Перед дальним маревом зарниц,

Чрез столетье снова morituri

С криком ave! повергались ниц.

 

Намагнитив страсти до каленья,

Утолив безумье докрасна,

Раскололись роковые звенья

Вечно тяготеющего сна.

 

И опять недвижно стрелка стала,

И, свернувшись, огненная мгла

У Его стального пьедестала

Лавою застывшею легла.

 

Но неслышно, прыгая тенями

В серой слизи каменных зеркал,

Веют электрическими снами

Марева, как перья опахал.

 

Morituri - Идущие на смерть (лат.).

Ave! - Здравствуй! (лат.) (Из обращения римских гладиаторов к императору перед боем: "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют!")

 

1909