Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих

В дни, когда вы светлый мир учили

Безмятежной поступи весны,

Над блаженным племенем царили

Властелины сказочной страны,-

Ах, счастливой верою владея,

Жизнь была совсем, совсем иной

В дни, когда цветами, …

читать далее

Перевод А. Фета

 

       По одной картине.

 

Бог лучезарный, спустись! жаждут долины

Вновь освежиться росой, люди томятся,

     Медлят усталые кони,-

     Спустись в золотой колеснице!

 

Кто, …

читать далее

Вот, грохоча по кручам горным,

Потоки ливня пролились,

Деревья вырывая с корнем

И скалы скатывая вниз.

И, страхом сладостным объятый,

Внимает путник шуму вод.

Он слышит громкие раскаты,

Но где …

читать далее

О Лаура! Я парю над миром,

Я небесным осиян эфиром:

То в глаза мне заглянула ты.

Упиваюсь ароматом рая,-

Это взор твой вспыхнул, отражая

В яркой бирюзе мои черты.

  …

читать далее

Перевод В. Жуковского

 

   Ты вдали, ты скрыто мглою,

Счастье милой старины,

Неприступною звездою

Ты сияешь с вышины!

Ах! звезды не приманить!

Счастью бывшему не быть!

 

   Если …

читать далее

Перевод В. Жуковского

 

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,

   В ту бездну прыгнет с вышины?

Бросаю мой кубок туда золотой:

   Кто сыщет во тьме глубины

Мой …

читать далее

Перевод Л. Гинзбурга

 

Тот тезис, в ком обрел предмет

Объем и содержанье,

Гвоздь, на который грешный свет

Повесил Зевс, от страшных бед

Спасая мирозданье,

Кто этот тезис назовет,

В …

читать далее

Перевод Л. Гинзбурга

 

Слышишь? Выгляни в окно!

   Средь дождя и мрака

Я торчу давным-давно,

   Мерзну, как собака.

Ну и дождь! Потоп кругом!

Барабанит в небе гром.

   …

читать далее

Перевод Т. Спендиаровой

 

Вот сидит он на циновке,

Выстлавшей вигвам,

Как живой, посажен ловко,

Величав и прям.

 

Но кулак уж не сожмется,

На устах - замок.

К горним …

читать далее

Перевод В. Левика

 

На конные торги в местечко Хаймаркет,

Где продавали всё - и жен законных даже,-

Изголодавшийся поэт

Привел Пегаса для продажи.

 

Нетерпеливый гиппогриф

И ржет и …

читать далее

Перевод В. Жуковского

 

На кровле он стоял высоко

И на Самос богатый око

С весельем гордым преклонял:

«Сколь щедро взыскан я богами!

Сколь счастлив я между царями!»-

Царю Египта …

читать далее

Перевод Д. Бродского.

 

Здравствуй, моя гора с красноватой блещущей высью,

   Здравствуй, солнце, чей свет мягко ее озарил!

Вас я приветствую, нивы, тебя, шелестящая липа,

   И на упругих …

читать далее

Перевод В. Левика

 

Мой дар иссяк, в мозгу свинец,

И докурилась трубка.

Желудок пуст. О мой творец!

Как вдохновенье хрупко!

 

Перо скребет и на листе

Кроит стихи без …

читать далее

Перевод Л. Гинзбурга

 

Зевс молвил людям: «Забирайте землю!

Ее дарю вам в щедрости своей,

Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,

Как братья стали жить на ней!»

 

Тут …

читать далее

Монумент, возникший злым укором

Нашим дням и Франции позором,

Гроб Руссо! Склоняюсь пред тобой!

Мир тебе, мудрец, уже безгласный!

Мира в жизни ты искал напрасно,-

Мир нашел ты, но в …

читать далее

Перевод В. Жуковского

 

«Сладко мне твоей сестрою,

   Милый рыцарь, быть;

Но любовию иною

   Не могу любить:

При разлуке, при свиданье

   Сердце в тишине -

И любви …

читать далее