Дик Уиттингтон, кошачий мэр,
Стал истукан в тюрьме бродяжек,
А был - везения пример
Для бедноты … Вот мы расскажем.
В дни Эдуарда-короля
Взглянуть на Лондон он явился.
Искал, где сытые края:
Голодной долей утомился.
Дик думал: золото гребут
Здесь прямо с улицы привольно …
Да нет. Об этом люди врут.
И в Лондоне нужды довольно.
На кухне богача-купца
Горшки он моет, птицу щиплет.
Кухарка злится без конца,
Он терпит - только не привыкнет.
Один товарищ в жизни всей -
Его прикормленная кошка.
Спасет каморку от мышей
Помощница не понарошку.
Грусть можно кошке поверять,
И не скажи, что зря болтает:
Умеет кошка так молчать,
Как будто тайны тайн все знает.
Но, как хозяин снаряжать
Стал в путь корабль - торговый случай, -
И Дик дал кошку продавать:
Авось какой-то грош получит.
(Недобрый это оборот:
Берег, а отказался сразу.
Слух оправдательный идет,
Что подчинился Дик приказу.
Хозяин думал удружить, -
В его семье юнца жалели, -
И догадался предложить
Хоть эдак, но участье в деле).
И вот к чудесным берегам
Корабль с товаром отплывает …
Дик возвращается к горшкам
И брань с побоями вкушает.
А горесть тайная одна:
Мила ему дочь господина.
Слуга он, барышня - она …
Неразрешимая кручина!
Дик - гордый парень, не червяк,
Не по нему без смысла страсти.
Раз здесь судьба сурова так,
Пойдет, еще поищет счастья.
Ушел, давя тоску в пути,
Он перед утром. Сел на камень
И слышит: город позади
Ему поет колоколами:
«Дин-дон! - вернись! Дин-дон! - крепись!
Наступит срок, беду забудешь.
Дороги мерить откажись,
Ждет Лондон: в нем лорд-мэр ты будешь!
Знай: там, откуда убежать
Хотел, боролся со слезами,
Ты будешь короля встречать
Как господин меж господами».
«Э, перезвон! Лорд-мэр - и я!
Небось успех - хитрец немалый,
Но, раз он жалует меня,
Не откажусь; вернусь, пожалуй».
А торг помог - еще и как:
Корабль купца пришел в те дали,
Где было зло из зол в мышах,
А кошек вовсе не видали!
Царь рад, что бедствию - конец.
За кошку золотом платили,
Не просто взяли во дворец -
Произвели ее в богини.
Вот Дик и бывший господин
Объединяют капиталы,
И Дик - искатель тот один,
С кем барышне не скучно стало …
Сэр Ричард в поздние года
Не помнил молодой печали:
За верность и за толк в трудах
Стал сэром он при храбром Гарри.
Кто говорит: себя забыл,
От прежней доли открестился.
Кто говорит: настойчив был;
Стараясь, многого добился.
Все правда … Но умел творить
И милость щедрую он в чине.
Мы ж эту повесть говорить
Хотели по другой причине.
Не всех зовут колокола,
К удаче поворот вещая,
Но верьте, чтоб беда ушла,
Что сгинет, счастью уступая.
Примечание: Сэр Ричард Уиттингтон (ок. 1354 - 1423) был лорд-мэром Лондона в 1397 - 99, 1406 - 07 и 1419 - 20 гг.; кроме того он был купцом, одалживавшим деньги королям Англии Ричарду II, Генриху IV и Генриху V, членом парламента и шерифом Лондона. История об Уиттингтоне и кошке, использующая мотивы разных сказок и легенд, была впервые записана много позже - в начале XVII века, в форме баллады. Название и мотив призыва вернуться (хотя не сюжет сказки) использованы в стихотворении Э.Г. Багрицкого «Баллада о Виттингтоне».
В основе этого пересказа - прозаические версии сказки в сборниках: 'English Fairy Tales' collected by Joseph Jacobs (first published 1890), «Английские народные сказки» (cос-тавление и перевод с английского Н. Шерешевской под редакцией М. Клягиной-Кондратьевой, Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1960 г., в основе - собрание Джекобса) и 'English Fairy Tales' by Flora Annie Steel (first published 1918).
Истукан в тюрьме бродяжек - согласно варианту в сборнике Джозефа Джекобса фигура Ричарда Уиттингтона с кошкой, вырезанная в камне (то есть, по-видимому, рельеф), украшала знаменитую лондонскую тюрьму и одновременно ворота Ньюгейт, где содержались за разные преступления; прозаическая сказка связывает строительство Ньюгейта с именем лорд-мэра Уиттингтона. Иногда можно услышать в этом нотку осуждения: бывший бродяга построил тюрьму, куда бросали в том числе бродяг. Исторический Уиттингтон, видимо, не был в юности нищим сиротой, как повествует сказка; тюрьма Ньюгейт была перестроена на деньги, оставшиеся по его смерти. После этого за ней закрепилось прозвище по его фамилии. Известно, что фигура кошки сидела у ног одного из помещавшихся на воротах изваяний, которое должно было символизировать Свободу; вероятно, под влиянием легенды эту кошку стали считать напоминанием о лорд-мэре Уиттингтоне. Слово «истукан» означает здесь «плохая / неважно сделанная статуя» (встречается и такое значение).
При Эдуарде-короле - имеется в виду Эдуард III. (Мой условный рассказчик живет где-то в годы царствования Генриха VI (король с 1422 г.) до начала войн Роз (1455 г.), поэтому он думает, что его слушатели примерно в курсе хронологии событий. Однако упоминавшееся изображение с кошкой появилось, по-видимому, позднее - в XVII в.).
Мила ему дочь господина - жену исторического Уиттингтона, действительно, звали Алиса Фицуоррен, как в сказке о нем, однако они поженились, когда жениху было уже 48 лет.
Стал сэром - прозаические версии сказки оканчиваются сообщением о том, что Ричард Уиттингтон был посвящен в рыцари Генрихом V. Но это, вероятно, тоже легенда, и Ричард Уиттингтон называется сэром скорее по традиции.
И милость щедрую - исторический Уиттингтон давал деньги на различные проекты по благоустройству Лондона и завещал свои средства на благотворительное общество.
Опубликовано: Ржевская В.С. Баллады и сказки - Хмельницкий, Издатель ФЛ-П Стасюк Л.С., 2018. - С. 40-43.