Застольная

Перевод А. Глобы

 

Дух мой рвется к небесам

В заблужденье странном:

Не пущусь ли я и впрямь

В путь по звездным странам?

Нет, хочу остаться здесь,

В мире безобманном,

Чтобы пить вино, и петь,

И звенеть стаканом!

 

Если ж кто-нибудь, друзья,

Спросит, что со мною, -

Славно жить, отвечу я,

На земле порою,

И поэтому, клянусь

Честью и душою,

Никогда не разлучусь

С милой я землею.

 

Но пока мы за столом,

Жажде нет запрета, -

Пусть поет в бокалах ром

В такт строкам поэта!

Разбредемся мы в свой час,

Кто куда, по свету, -

Чокнемся ж, пока у нас

Дружбой жизнь согрета.

 

Так за здравье ж тех, кто здрав,

Тех, чья жизнь - отрада!

Первый тост за короля,

Следуя обряду:

Чтоб грозой своих врагов

Был он, выпить надо,

Чтоб сидел на троне он,

Не жалея зада!

 

А теперь бокал полней

И побольше жажды,

О единственной своей

Думает пусть каждый.

Пью за ту, кого навек

Полюбил однажды,

За прекрасную мою

Пью подряд я дважды!

 

Третий счетом тост за тех,

Кто делил годами

Дружно радость и печаль

С нашими сердцами.

Пить отрадно и легко

За друзей с друзьями -

И за тех, кто далеко,

И за тех, кто с нами.

 

Бурной радости поток

Не могу сдержать я,

Не устану без конца

Дружбу воспевать я.

Постучится в дверь беда,

Мы скрепим объятья,

Солнце дружбы никогда

Не померкнет, братья!

 

Верьте мне, не близок путь

К морю от порога,

Много мелет мельниц тут,

И дорог тут много...

И другие пьют, как мы, -

Не сужу их строго, -

Благо мира - вот куда

Нас ведет дорога.

 

1802