Гёте Иоганн Вольфганг

Перевод А.К. Толстого

 

Из Афин в Коринф многоколонный

Юный гость приходит, незнаком, -

Там когда-то житель благосклонный

Хлеб и соль водил с его отцом;

     И детей они

     …

читать далее

Перевод В. Жуковского

 

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

  …

читать далее

Перевод А. Глобы

 

Как все ликует,

Поет, звенит!

В цвету долина,

В огне зенит!

Трепещет каждый

На ветке лист,

Не молкнет в рощах

Веселый свист.

Как эту радость

В …

читать далее

Перевод В. Левика

 

Там, где немеет в муках человек,

Мне дал господь поведать, как а стражду.

 «Торквато Тассо»

 

Что принесет желанный день свиданья,

Цветок, не распустившийся доселе?

В …

читать далее

Перевод Б. Пастернака

 

1

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негой Юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты …

читать далее

Перевод Д. Усова

 

Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,

   Где голубка манит, где нам цикада поет, -

Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили …

читать далее

Перевод Н. Вильмонта

 

Постоял немало мой корабль груженый,

Дожидаясь ветра, с давними друзьями

Я топил в вине свою досаду

Здесь, у взморья.

 

И друзья, вдвойне нетерпеливы,

Мне сказали: …

читать далее

Перевод Б. Заходера

 

Лишь бы мне поставить ногу в стремя!

Живо распрощаюсь с вами всеми:

На коня - и поминай как звали!

Чтоб за шапку - звезды задевали!

  …

читать далее

Перевод В. Левика

 

И жизнь, и бодрость, и покой

Дыханьем вольным пью.

Природа, сладко быть с тобой,

Упасть на грудь твою!

Колышась плавно, в лад веслу,

Несет ладью вода. …

читать далее

Перевод В. Левика

 

Так любить влюбленный каждый хочет,

Хочет дева быть любимой так.

Ах! зачем порыв святейший точит

Скорби ключ и близит вечный мрак!

 

Ты его оплакиваешь, милый, …

читать далее

Перевод И. Миримского

 

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

 

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

 

Простер я …

читать далее

Перевод Н. Вольпин

 

Впрямь ли настали

Вешние дни?

Солнце и дали

Дарят они.

 

Что это - нивы?

Луг или лог?

Всюду бурливый

Плещет поток.

 

В небе, в …

читать далее

Перевод В. Левика

 

Сердце, сердце, что случилось,

Что смутило жизнь твою?

Жизнью новой ты забилось,

Я тебя не узнаю.

Все прошло, чем ты пылало,

Что любило и желало,

Весь …

читать далее

Перевод М. Лермонтова

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного -

Отдохнешь и ты!

 

1780

читать далее

1

Перевод А. Фета

 

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь, -

 

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил …

читать далее

Перевод В. Левика

 

Стрелку! Но не тому, кто сед,

Кто правит солнца бег,

Скрывает мглой небесный свет

И шлет нам первый снег, -

 

Но мальчику восторг певца!

Почтим …

читать далее