Вольный перевод из Парни

     Сижу на берегу потока,

Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я

Сижу на берегу - и мыслию далёко,

     Там, там... где жизнь моя!..

И меч в руке моей мутит струи потока.

 

     Сижу на берегу потока,

Снедаем ревностью, задумчив, молчалив...

Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!

     Ты счастлив - но я жив...

И меч в руке моей мутит струи потока.

 

     Сижу на берегу потока...

Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг...

И точно ль он любим? - ах, эта мысль жестока!..

     Кипит отмщеньем дух,

И меч в руке моей мутит струи потока.

 

Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800-1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808-1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.

 

1817